Portfolio
Below is a curated selection of my work, giving you an insight into my style, linguistic sense, and the type of projects I enjoy working on.
Literary Translation
Source Language: Polish
Target Language: German
Excerpt from “Wampir” (1911) by Reymont
SOURCE:
Wszystkie światła pogasły. Tylko między oknami w zielonawej, kryształowej kuli mżył rozpierzchły, ledwie dojrzany płomyk — jak gdyby świętojański robaczek, trzepoczący się w ciemnościach.
Cisza zapadła nagle, cisza pełna dręczącego oczekiwania. Siedzieli z przyczajoną uwagą, skupieni aż do martwoty, a pełni szarpiącego niepokoju i ledwie powstrzymanych dygotów trwogi. Czas płynął wolno w przerażającym milczeniu, w dławiącej, okropnej ciszy trwożnych przeczuwań, tak że jeno niekiedy jakieś stłumione westchnienie wionęło w ciemnościach. Podłoga zatrzeszczała, aż drgnęli gwałtownie; nierozpoznany szelest, jakby lot ptaka, okrążał ich głowy, łopotał po pokoju, wiał chłodem na rozgorączkowane twarze i marł w mrokach rozełkanym szelestem. I znowu przepływały chwile długie jak wieki, chwile milczenia dręczącego i oczekiwań.
Naraz stół drgnął, zakołysał się gwałtownie, uniósł w powietrze i opadł bez szelestu na podłogę… Lodowaty dreszcz wstrząsnął sercami… Ktoś krzyknął… Ktoś załkał nerwowo… Ktoś zerwał się jakby do ucieczki… Palące tchnienie trwogi przewiało w ciemnościach i zakłębiło się w duszach bolesnym, męczącym drżeniem, ale wnet przygasło wszystko, zdławione przez straszne pragnienie zjaw…
TARGET:
Alle Lichter gingen aus. Nur zwischen den Fenstern, in der grünlichen Kristallkugel konnte man eine schwache, kaum merkliche Flamme erkennen — fast wie ein sich windendes Glühwürmchen in der Nacht.
Die Stille kam plötzlich, das Warten qualvoll. Sie saßen da, angespannt und so leise, als wären sie tot, und doch waren sie voller Furcht, konnten die Schauer kaum zurückhalten. In dem qualvollen Schweigen, geplagt von grässlichen Vorahnungen, schien es, als sei die Zeit stehengeblieben, und nur hin und wieder erklang ein gedämpftes Seufzen in der Dunkelheit. Der Boden knarzte und sie schreckten auf; ein unbekanntes Rascheln — gleich einem fliegenden Vogel — kreiste über ihren Köpfen. Es flatterte durch das ganze Zimmer, pustete kalt auf ihre fiebrigen Gesichter und war mit einem schluchzenden Flattern wieder in der Dunkelheit verschwunden. Und wieder wurde es ruhig; die Augenblicke erstreckten sich so, als dauerten sie Jahrhunderte — voll angsterfülltem Stillschweigen und Erwartungen.
Mit einem Mal bebte der Tisch. Er schwenkte ganz plötzlich, erhob sich in die Luft und landete dann geräuschlos wieder auf dem Boden … Die Herzen der Anwesenden erschauderten … Ein Schrei … Ein nervöses Schluchzen … Jemand schrak auf, bereit zur Flucht … Ein Hauch von brennender Angst durchfuhr sie in der Dunkelheit. Er stieß in ihre Seelen mit einem schmerzenden, qualvollen Zittern, doch schon bald verblasste alles, erstickt durch den schrecklichen Durst des Phantoms …
Wedding Invitation Translation
This was a short translation project for a private client requesting a translation of their Polish invitation into German. All personal details have been anonymised. The focus of this translation was ensuring that tone and politeness from the original was conveyed accordingly, while also keeping in mind the cultural phrasing.
KEY DETAILS:
- Client: Private customer (anonymised)
- Text type: Wedding invitation
- Length: Short text (~120 words)
- Language: Translated from Polish into German
Original (excerpt):
[Name] i [Name]
połączeni gorącym i szczerym uczuciem
pragną rozpocząć wspólną drogę życia,
ślubując sobie miłość, wierność i uczciwość małżeńską
w dniu [Date and Time]
w [Location].
Translation:
[Name] und [Name],
Verbunden durch warme und aufrichtige Gefühle
Möchten ihren gemeinsamen Lebensweg einschlagen,
und sich mit Liebe, Treue und Ehrlichkeit das Eheversprechen geben.
Am [Date and Time]
In [Location].
Light Copy Edit Sample
Focus: improving grammar, spelling, punctuation, making minor corrections
This sample aims to demonstrate my approach to a light copy edit, where the main goal is to ensure correct grammar, spelling, punctuation, and overall textual clarity, without heavily altering the author’s voice or style.
The text below has been edited to correct common errors while keeping the original sentence structure intact. This type of editing is ideal for authors who want their work polished for readability and accuracy, but still want to preserve their unique style and tone.
BEFORE (Original with errors):
Als sie am nächsten morgen aufgewacht ist, war das Zimmer ziemlich kalt gewesen und sie wusste erst garnicht warum das fenster offen stand. Sie erinnerte sich nur verschwommen an den Abend davor, wo sie noch lange mit Leon telefoniert hatte und irgendwie war dabei wohl der Wind stärker geworden. “Super..”, murmelte sie und zog die decke enger um sich herum während sie versuchte den Wecker zu finden der ununterbrochen geklingelt hat. Irgendwie fühlte sie sich garnicht ausgeschlafen obwohl sie dachte das sie früh genug ins Bett gegangen war.
AFTER (Edited version):
Als sie am nächsten Morgen aufgewacht war, war das Zimmer ziemlich kalt und sie wusste erst gar nicht, warum das Fenster offen stand. Sie erinnerte sich nur verschwommen an den Abend davor, an dem sie noch lange mit Leon telefoniert hatte, und irgendwie war dabei wohl der Wind stärker geworden.
“Super …”, murmelte sie und zog die Decke enger um sich, während sie versuchte, den Wecker zu finden, der ununterbrochen klingelte. Irgendwie fühlte sie sich gar nicht ausgeschlafen, obwohl sie dachte, dass sie früh genug ins Bett gegangen war.
Do you like my work?
If you like what you see here, I’d be happy to discuss your project. Whether you need a polished translation or a careful copy edit, feel free to reach out via email or through the contact form.
I’ll get back to you promptly.
